Sentencias

LA TRADUCCIÓN JURADA DE SENTENCIAS

Un juzgado o tribunal redacta documentos de todo tipo, pero de entre todos, suelen ser bastante frecuentes las sentencias.

¿Qué es una sentencia?

Es la resolución dictada por un juez o tribunal que concluye un juicio o proceso reconociendo la razón o derecho a una de las partes. Pueden ser de tipo:

  • Familiar
  • Civil
  • Contencioso-Administrativo
  • Laboral

La sentencia debe responder a una forma y un contenido específicos: encabezamiento (datos de las partes, del juicio y de quienes participan en el mismo), antecedentes (deben reflejar la historia del caso) y “fallo” (donde se condena o absuelve a una de las partes).

¿Qué ocurre cuando necesitas presentar una sentencia en un país diferente al país en donde se redactó?

En la actualidad, cuando se habla de traducción jurada uno de los documentos más frecuentemente traducidos son, precisamente, las sentencias. Si  bien existen diferentes tipos de sentencia (estimatorias, de condena, divorcios, etc.), todas han de cumplir una condición indispensable: estar escritas en el idioma oficial del país en el que se presentan.

Es por ello que, para hacer valer la sentencia ante un tribunal o administración extranjeros, necesitamos contar con el trabajo de un traductor jurado, que reproduzca con rigurosidad cada detalle del texto original en la traducción, con el fin de que el proceso judicial o administrativo pueda seguir su curso con normalidad.

La principal problemática que presenta la traducción de una sentencia es el lenguaje empleado en la misma. A menudo, el exceso de preocupación por crear un lenguaje conciso, objetivo y coherente, da como consecuencia textos poco claros, ambiguos, o incluso “barrocos”, con fórmulas arcaizantes, tiempos verbales prácticamente ya en desuso en cualquier otro tipo de lenguaje (como el futuro de subjuntivo: “quien realizare un acto que…”), o un claro exceso de subordinadas, que hacen la lectura pesada e incluso ininteligible. Por ello precisamente (además de estar exigido por ley) se hace del todo indispensable la tarea del traductor jurado, quien se encarga de “descifrar” lo que dice la sentencia original e intenta plasmar en su traducción, con todo lujo de detalles, cuanto se dice en la misma.

El procedimiento por el cual se reconoce y homologa una sentencia extranjera en España se conoce como exequatur, y está regulado tanto por la Unión Europea, como por tratados en los que forma parte España.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Martes, 23/04/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Jueves, 25/04/24

Fecha de entrega máxima estimada