Certificado de defunción

LA TRADUCCIÓN JURADA EN CASOS DE DEFUNCIÓN

La pérdida de un familiar suele ser, a menudo, una experiencia dolorosa y que, como sucede con otros acontecimientos (nacimientos, matrimonios, divorcios, etc.), conlleva la tramitación de una serie de documentos que regularicen la nueva situación ante la sociedad. La traducción jurada en casos de defunción es necesaria si nos encontramos alguno de los documentos inmersos en este trámite en otro idioma.

En el caso de las defunciones, y debido a la intensa carga emocional que conllevan, es posible que la persona o personas encargadas de realizar el papeleo se encuentren un poco perdidas. Con normalidad son los propios familiares quienes se encargan de las gestiones, aunque cada vez es más frecuente que estas se incluyan dentro de la garantía de las pólizas de seguro de decesos.

¿Qué certificados son necesarios en los casos de defunción?

En el caso de los decesos se necesita regularizar la nueva situación ante la Seguridad Social y cumplir con las tramitaciones tributarias pertinentes luego de adquirir los bienes que se transmiten en una herencia.

Algunas de las gestiones necesarias tras el deceso de un familiar son: el certificado de defunción, la obtención de testamento para tramitar una herencia y la certificación de seguros.

El certificado de defunción es el documento que acredita que una persona ha fallecido. Se debe solicitar en el Registro Civil en donde conste el deceso de la persona y puede realizarse tanto en persona como por correo o internet.

No debemos confundir los términos de testamento y herencia, porque, aunque guardan similitudes, también poseen diferencias. Por una parte, el testamento es el documento público en donde el fallecido expresó antes de fallecer su voluntad de destinar sus obligaciones, bienes y derechos a sus herederos. Por otra parte, la herencia es el acto jurídico por el que la persona que fallece transmite a sus herederos sus bienes, derechos y obligaciones.

La póliza de seguros es el contrato que se establece entre una persona y una compañía de seguros por el cual, asegurado y compañía deben cumplir una serie obligaciones para obtener ciertos derechos. Un tipo de seguros es el de decesos, en el que el asegurador (la compañía de seguros) se compromete a prestar los servicios funerarios que se pactan con el cliente en la póliza en el caso en que el asegurado (cliente) fallezca.

¿Qué ocurre cuando el documento que nos encontramos está redactado en un idioma diferente al oficial de nuestro país?

Puede suceder que la persona, extranjera de nacimiento, viviese en España sus últimos años, pero que redactase su testamento o contratase su seguro de defunción en su país de origen, encontrándose estos en una lengua distinta al español.  También puede suceder que la persona, española, residiera en otro país pero hiciera receptores de su herencia a sus familiares de España. En cualquiera de los casos, la lengua de origen no coincide con la lengua de destino, y es por ello que se necesita a un traductor jurado que certifique y avale que la traducción es fiel al documento original.

La herencia

La figura del traductor jurado también es esencial para evitar los problemas que pueden resultar del régimen de herencia, que es diferente en cada país.

En los casos en los que se pretenda solicitar una herencia o una prestación de viudedad en un país extranjero, se deberá realizar, casi con total seguridad, una traducción jurada del certificado de defunción. Cabe destacar, sin embargo, que tras haber ratificado España el Convenio de Viena de la Comisión Internacional del Estado Civil del 8 de septiembre de 1976, los certificados de defunción pueden ser expedidos en forma plurilingüe, de manera que podrá tener validez directa, sin necesidad de traducción jurada, en los países firmantes de este convenio.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Martes, 02/04/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Jueves, 04/04/24

Fecha de entrega máxima estimada