Parejas de Hecho. España vs UK y USA

Parejas de hecho (ES)/ Domestic Partnership (USA) / Civil partnership (UK)

Con motivo de la creciente demanda de traducciones juradas de documentos relacionados con esta materia, os dejamos a continuación una serie de breves apuntes que nos parece interesante aportar.

¿Qué entiende el ordenamiento jurídico español por pareja de hecho?

En España esta materia es competencia de la legislación autonómica.

Los requisitos para que exista una pareja de hecho en España por regla general son:

  • Que se trate de una unión entre dos personas, ya sea de carácter heterosexual homosexual.
  • Una relación pública y notoria, esto es, que se comporten frente a terceros como si de un matrimonio se tratase.
  • Que no estén unidas por matrimonio.
  • Que lleven una vida estable y sea duradera.
  • La existencia de unos intereses comunes en el desarrollo de una vida familiar.

¿Y el ordenamiento jurídico de Estados Unidos?

Domestic partnership: en EEUU se aplica la legislación local de cada estado en esta materia. El caso de traducción que nos ocupa es de Colorado, por lo que nos centraremos en dicho Estado:

La Ley de Colorado sobre Parejas de Hecho permite la unión de dos personas, independiente de su sexo, y establece los mismos derechos legales, protección, ayudas, responsabilidades, etc. que a la unión de matrimonio. Los requisitos para la unión como pareja de hecho son:

  • Ser mayor de 18 años.
  • Ausencia de vínculo matrimonial con un tercero
  • Ausencia de vínculo de pareja de hecho con un tercero
  • No ser parientes por consanguinidad ni adopción en grado más estrecho del permitido por el Estado de Colorado [EEUU] (consanguinidad en tercer grado).
  • Convivencia demostrada

¿Cómo se demuestra en EEUU esta interdependencia entre los compañeros (partners)?

Aportando alguno de los documentos que se exponen a continuación:

  • Copropiedad de bien inmueble (escritura de copropiedad o hipoteca conjunta) o interés de arrendamiento común en la propiedad. Common ownership of real property
  • Copropiedad de un vehículo motorizado. Common ownership of a motor vehicle
  • Permiso de conducir con una dirección común. Driver´s license listing a common address
  • Comprobante de cotitularidad en cuentas bancarias o en cuentas de crédito. Proof of joint bank accounts or credit accounts
  • Comprobante de la designación del compañero como beneficiario principal para el seguro de vida o pensiones, o como beneficiario principal en el testamento. Proof of designation as the primary beneficiary for life insurance or retirement benefits, or primary beneficiary designation under a partner´s will
  • Asignación de un poder notarial de duración indefinida o un poder notarial de atención médica. Assignment of a durable power of attorney or health care power of attorney.

Reino Unido (Civil Partnership)

En Reino Unido los requisitos para registrar una pareja de hecho varían ligeramente.

  • Edad: 16-17 años con consentimiento por escrito de padres o tutores.
  • Haber vivido en la misma área de Inglaterra o Gales durante un mínimo de 7 días.
  • Ausencia de vínculo matrimonial y de pareja de hecho con terceros.
  • Ausencia de parentesco por consanguinidad

Los documentos que se mencionan en este artículo deberán ser traducidos por un traductor jurado antes de inscribirse los actos en el registro civil pertinente.

Parejas de hecho entre personas de distinta nacionalidad

Desde el año 2010 existe la posibilidad de que un extranjero no residente consiga la tarjeta de residencia llamada Tarjeta Comunitaria si se registra como pareja de hecho de un ciudadano español o de otro país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo. Para ello debe cumplir una serie de requisitos y los documentos que se exigen para su solicitud son numerosos.

Si quiere formar o reconocer una pareja de hecho con un ciudadano de nacionalidad distinta a la española, le recomendamos que solicite la ayuda de Silvia Sejas Pardo, abogada especializada en extranjería que le informará y asistirá durante el proceso.

Nota: los documentos oficiales deberán ser traducidos por un traductor jurado, ya que serán destinados a instituciones públicas en el país destino. Solicite presupuesto de traducción jurada aquí.

Note: official documents such as affidavit of domestic partnership, criminal history record check, marriage certificate, etc. must be translated by a Sworn Translator authorised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. To request a quotation for certified translations, please click here.

Key words: civil partnership, domestic partnership, affidavit, civil registry, Spain, apostille, certified translations, visa application, Barcelona, sworn translators, registration, job, housing

Términos: pareja de hecho, declaración jurada, registro civil, apostilla, trámites, abogados, traductores jurados, documentación jurídica, legalización de documentos, burocracia

Bibliografía

Domestic Partnership Registry

iAbogado

Citizensadvice